Very Lost in Translation
Es de todos sabido que el mundo de la traducción es igualito que el planeta Tierra: 1/4 de solidez y 3/4 de elemento insípido. El cuarto de profesionales auténticos y serios se dedica a la literatura -mayormente- y a lo institucional. El resto de escombros académicos se dispersan como las bolas de dragón: cae adonde le sale de los cohones. Y muchas veces, te cae encima a bote pronto y sin avisar, y te das de cara con cagarros que quebrarían el habla de Jeb Bush.
El último ejemplo de chicanismo desilustrado y bochornoso es la traducción de un juego de emulador. El juego está genial, pero la traducción es Sublime. Ahí van tres ejemplos, a cual más descohonante.
La última es magistral! Tiembla, Javier Marías!!
El último ejemplo de chicanismo desilustrado y bochornoso es la traducción de un juego de emulador. El juego está genial, pero la traducción es Sublime. Ahí van tres ejemplos, a cual más descohonante.
La última es magistral! Tiembla, Javier Marías!!
2 Comments:
At 02:18, Dragan said…
¡Vaca sagrada!, estas traducciones son, como diría alguno, ¡chanantes!.
At 17:49, David said…
:P
Publicar un comentario
<< Home